Semper fidelis

Pour continuer le cours de latin du Boeki Center... ad libitum (ou... ad nauseam ?)

1.1.07

盲人の国では…

Il existe un beau site de locutions latines. Il s'appelle simplement Locutio et on le trouve ici : http://www.locutio.com/.

Voici une de ces locutions :
In terra caecorum monoculus rex. (Proverbe)

Elle se découpe ainsi :
(In terra caecorum) / (monoculus /rex)

•Terra
renvoie à, au moins, trois notions contigües qui correspondent au japonais 土, 地所/国 et 地球.
Caecorum (génitif pluriel) se retrouve dans le français cécité (le fait d'être aveugle).
Il s'agit donc de la terre des aveugles, du pays des aveugles, souvent traduit par royaume des aveugles.
• In + ablatif indique le lieu sans mouvement. Au royaume des aveugles

Poursuivons.
Monoculus se décompose facilement : mono (un seul), oculus (oeil). Mais à quoi cet oeil unique renvoie-t-il ? Il ne s'agit pas de l'instrument (monocle) mais des personnes qui n'ont qu'un seul oeil : pas les cyclopes, mais les borgnes.Rex est bien connu : le roi.

D'après le Petit Royal : Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois《諺》盲人の国では片目の人も王様(鳥なき里のこうもり

A noter que le singulier latin (monoculus, rex) se traduit en français par un pluriel.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
Le singulier français nous dirigerait soit vers une abstraction (le borgne = la qualité d'être borgne), soit vers un savoir préconstruit (dans chaque royaume d'aveugles il y aurait un borgne). En évitant ces interprétations, le pluriel signifie : ceux qui sont borgnes (personnes physiques, indépendamment de leur nombre et de leurs qualités autres que celle d'être borgnes).
Être aveugle, borgne, roi
s'entend ici de manière métaphorique : être ignorant, demi-savant, être puissant.